Skip to main navigation Zum Hauptinhalt springen Skip to page footer

Livestream mit Simultanübersetzung

In der Schweiz mit ihren vier Landessprachen ist die Mehrsprachigkeit bei Online-Events, Online-Meetings und Livestreams oft gefordert. Die Teilnehmersprachen sind dabei meist Deutsch, Französisch, Italienisch und allenfalls Englisch. Einen Stream mit Simultanübersetzung aufzusetzen erfordert Erfahrung, ist aber mit den meisten gängigen Streaming-Plattformen möglich. Hier erfahren Sie aus unserer Erfahrung, wie ein mehrsprachiges Livestreaming mit Dolmetschen am besten online aufgesetzt wird.

Livestream mit MS Teams (FR/DE/EN).

Livestream mit Zoom (IT/EN).

Live-Streaming-Setup für Dolmetscherinnen und Dolmetscher

Grundsätzlich braucht es für ein mehrsprachiges, simultan übersetztes Online-Streaming-Event einen oder mehrere sehr versierte Dolmetscher respektive Dolmetscherinnen mit Branchenkenntnis, die richtige Ausrüstung für die Übersetzer und Übersetzerinnen sowie eine Plattform, auf der ein Sprachkanal aufgesetzt und dann ausgewählt werden kann. Die Übersetzung kann dabei vor Ort oder auch remote durchgeführt werden. Wichtig ist dabei, dass ein gutes, professionelles Mikrofon verwendet wird und die Umgebungsgeräusche reduziert werden. Im Idealfall geschieht diese Übersetzung in einer Sprecherkabine und das Audio wird von einem Tonmeister abgemischt, meist ist aber weder das Budget noch die Ressourcen vorhanden, um den Idealfall zu erreichen. Ein qualitativ gutes Headset in einem ruhigen, nicht hallenden Raum tut es meist auch. Bei der Wahl des Videokonferenz-Tools respektive der Online-Streaming-Plattform und des Programms wird es etwas kniffliger. Nicht jede Plattform bietet diese Funktion. Zudem empfehlen wir, wenn immer möglich, mit der Plattform zu arbeiten, welche Sie auch sonst für nicht mehrsprachige Konferenzen und Sitzungen verwenden. So wissen die Mitarbeitenden bereits, wie sie das Tool bedienen, und der Teilnahme stehen keine technischen Hürden im Weg. Gerne helfen wir bei der Suche nach dem geeigneten Programm für den mehrsprachigen Stream mit den gewünschten Funktionen.

Die Wahl der Livestream-Plattform

Grundsätzlich gibt es zwei verschiedene Ansätze, wie sie ihre Events dolmetschen können. Entweder Remote-Übersetzung oder Live-Voice vor Ort. Wichtig ist, dass es neben dem Kanal für die Verdolmetschung einen weiteren Kommunikationskanal mit derÜbersetzung gibt, um allfällige technische Probleme ausserhalb des Livestreamplayers lösen zu können. Dabei eignet sich das Nutzen des Smartphones als Lösung, z. B. via WhatsApp. Wichtig ist auch, dass sowohl die Teilnehmenden als auch die Übersetzer mit der gewählten Plattform vertraut sind und auf professionelle Support-Mitarbeitende zurückgreifen können. Ob die App webbrowserbasiert ist oder installiert werden muss, kann eine weitere Entscheidungsgrundlage sein. Bei browserbasierten Lösungen treten in der Regel weniger Probleme auf, doch sind die Möglichkeiten meist eingeschränkt.

Live-Dolmetschen mit Zoom Business als Anbieter

Das Videokonferenz-Tool Zoom hat eine integrierte Funktion fürs Synchronübersetzen deines Livestreams. Diese Dolmetscherfunktion ist relativ einfach zu aktivieren und dadurch sehr kostengünstig. Zudem sind sehr viele Benutzer damit vertraut. Die Software ist aber wegen Problemen beim Datenschutz umstritten.

Der Organisator kann Teilnehmer auswählen, welche die Online-Session live dolmetschen. Diese lauschen der Veranstaltung im Original und sprechen die Übersetzung live in ihr Mikrofon. Teilnehmende wählen ihre Sprache und bekommen so alles übersetzt. Sollen alle Audiokanäle aufgezeichnet werden, so müssen alle Translators ihre Zoom-Session in der Cloud aufnehmen.

Die Funktion Live-Dolmetschen steht nur im kostenpflichtigen Account zur Verfügung. Zudem muss diese zuvor vom Zoom-Support freigeschaltet werden. Mehr zu diesem Service, die Preise sowie eine ausführliche Anleitung findest du im Zoom-Helpdesk.

Mehrsprachige Livestreaming-Events mit MS Teams und Kudo

Microsoft Teams bietet keine Onboard-Lösung, um Live-Streams direkt übersetzen zu lassen. Dazu braucht es ein Plugin namens Kudo, damit die Online-Veranstaltung live übersetzt und die Sprache in der App virtuell ausgewählt werden kann. Grundvoraussetzung sind Business-Standard-Microsoft-Teams-Lizenzen für alle Teilnehmenden (im Microsoft-365-Jahresabonnement enthalten) sowie ein Kudo-Account ihrer Firma. Zudem kostet die Benutzung des Services pro Stunde ca. 90 CHF im kleinsten Paket zu 100 Stunden. Obschon dies auf den ersten Blick relativ teuer kommt, sollten Firmen mit einer Microsoft-lastigen IT-Infrastruktur, welche oft Teams für Videokonferenzen, Meetings und Livestreams benutzen, diese Lösung in Betracht ziehen. Kudo stellt zudem zertifizierte, erfahrene Dolmetscher in Spanisch, Italienisch, Englisch und 8 weiteren Sprachen zur Wahl und hilft beim Organisieren der Technik.

Das mehrsprachige Streaming mit MS Teams und Kudo für PCS und Mac wird in der App im Link zur Windows-Microsoft-Appsource-Plattform mit Dokumenten erläutert. Die Kudo Multilingual Meetings App ist kostenlos. Gerne beraten wir Sie als Manager und Partner von Microsoft Video Schweiz. Weitere Informationen zu Kudo, Multilingual Meetings, Reinvented auf ihrer Website.

Multilingual Live-Streaming mit Clevercast

Die Plattform von Clevercast bietet remote Übersetzungen in einer unbeschränkten Anzahl von Sprachen und funktioniert auch remote und aus dem Homeoffice. Der Preis hängt von der Grösse des Traffics und der Anzahl der User ab. Mehr Informationen unter Clevercast.

Weitere Möglichkeiten für multilinguale Livestreams und Online-Events

Die Variante, mit live über künstliche Intelligenz (KI-Software) generierten Untertiteln zu arbeiten, funktioniert leider nur in sehr geläufigen Idiomen wie von Englisch ins Spanische oder Französische, ist aber selbst dann ungenau und kann zu Missverständnissen führen. Aus diesen Gründen empfehlen wir solche Tools grundsätzlich nicht. Aus diesem Grunde ist eine RSI-Plattform (Remote Interpreting oder Ferndolmetscher-Plattform, gerade zu Corona-Zeiten einer Übersetzung vor Ort vorzuziehen.

Falls Sie keine Übersetzer fürs Simultandolmetschen kennen und keine Simultandolmetscher für das Livestreaming zur Verfügung stehen, gibt es die Möglichkeit, auf Plattformen direkt ihre Online-Konferenz remote dolmetschen zu lassen und so die Kommunikationsbarriere für alle beliebigen Leute zu brechen. Neben Qonda gibt es Opade und Interprefy, welche neben der Plattform und dem Tool für Videokonferenzen auch gleich die professionellen Übersetzungen mit anbieten. Leider ist dabei aber meist das Schweizerdeutsch eine Barriere, da die Verfügbarkeit dieser Sprachkenntnis oft nicht gegeben ist.

Besten Dank für Ihre Aufmerksamkeit und das Lesen dieses Blogeintrages. Bei weiteren Fragen bezüglich mehrsprachiger Online-Veranstaltungen und Interpreting, Funktionen Features der einzelnen Plattformen sowie zu Hardware und Kosten können Sie uns gerne kontaktieren. Wir sind zur Beratung gerne für Sie da und erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot auf Offertanfrage. Kontaktieren Sie uns einfach per E-Mail oder rufen Sie uns per Telefon an.

> Beispiele von Livestreams durchgeführt mit der ALOCO GmbH als Partner fürs Streaming unter Eventvideos.

Anmerkung: Die für das Dolmetschen nötigen Dolmetscher für den Livestream oder das Livestreaming werden extern gebucht. Der Media-Player ist für diesen Service mit verschiedenen Sprachen im Video Voraussetzung.

 

Weitere Blogartikel der Agentur über Fotografie, Film, Medientraining, Webdesign und Grafik

Der Blog der Werbeagentur, Filmproduktionsfirma, Grafikatelier und Webagentur reicht bis vor das Gründungsjahr 2004 zurück und ist in folgende Kategorien gegliedert:

Kontaktformular

> Daten werden vertraulich behandelt.
captcha

Das spricht für die ALOCO GmbH

  • hohe Qualität dank professionellen Standards
  • breite Fachkompetenz als Basis
  • effiziente Produktion = faire Preise
  • umfassende Beratung und Betreuung
  • Alles aus einer Hand

Kontakt:

Dan Aron Riesen, lic. rer. soc.
E-Mail: riesen[at]aloco[.]ch
Mobile: 079 222 78 45